Михаил Наумович Эпштейн (mikhail_epstein) wrote,
Михаил Наумович Эпштейн
mikhail_epstein

Category:

Sola Amore с точки зрения астрологии и иврита

Элизабета Левин - израильский физик, доктор наук, и одновременно астролог, автор замечательной книги  "Селестиальные близнецы. Коды судьбы. Двойники времени", вышедшей на русском (2006) и иврите. Недавно она прислала мне отзыв о моей книге "Sola amore" с точки зрения астрологии и иврита, где есть много очень глубоких и тонких наблюдений. 

SOLA AMORE: Любовь в пяти измерениях (М.: Эксмо, 2011)
 
Красивая книга, смелая книга, поэтичная книга и, наверно, очень нужная книга.
 
На странице 320 Вашей книги раздается революционный призыв "Помни о зачатии!" Как хочется, чтобы он был услышан, понят и осуществлен! В "Селестиальных близнецах" в главе "Овен" на страницах 150-151 я приводила выводы астрологов Лундстед и Хикки, согласно которым «Гармония между внутренним и внешним миром следует из гармонии между родителями в момент зачатия. Гармоничная душа не может воплотиться посредством негармоничного союза». Там же я перефразировала Оскара Уайльда, говоря, что лишь то, что "в любви зачато и вскормлено млеком любви, может любовью питаться, может любовь породить". После публикации книги я встречалась с председателем международного общества пренатальной медицины и от него узнала, что самые тяжелые роды и последующие болезни новорожденных, как правило, сопутствуют зачатиям, связанным с любыми формами насилия и "нелюбви". Все это вкупе с Вашими свидетельствами об идеях Ивана Соловьева еще больше наводит на мысль о своевременности выводов Хикки, предлагавшей "Вместо того чтобы постоянно сетовать на горькую долю или на звезды, обделившие нас, … задуматься над тем, как приводить детей в этот мир с любовью". Надеюсь, что Ваша книга – это большой шаг в данном направлении.  
 
36 лет тому назад у меня возник странный вопрос. Почему тема любви у меня закрыта на русском языке? Почему о любви я могу говорить, писать и размышлять исключительно на иврите? Почему писать я могу на русском, на иврите и на английском языках, но любить  - исключительно на иврите? Признаюсь, я не слишком настойчиво искала ответа, но вопрос повис в воздухе, пока не пришла Ваша книга и не заставила серьезнее задуматься над ним.
 
Когда меня спрашивают, какой мой родной язык, я уверенно отвечаю: иврит, потому что именно на иврите я могу адекватно выражать себя, не затрудняясь говорить на любые темы. Но когда тот же вопрос мне задают на иврите, то в буквальном переводе на русский он приобретает иной оттенок: "на каком языке говорила твоя мать?" Естественно, что при такой постановке вопроса мой ответ меняется, так как моя мать говорила на русском. Вот и выходит, что в тонком зазоре между сознательным выбором языка и подсознательными привычками, впитанными с материнским молоком,  скрываются порой темные пятна подспудных ощущений, основанных на несоответствии детских представлений и взрослых переживаний. Я благодарна Вам, Миша, за то, что книга дала мне толчок и нужные слова, чтобы четче сформулировать эти несоответствия и отыскать для себя и в себе их корни.
 
Вы замечательно пишите на стр. 285: "Песнь песней", пожалуй, единственная из книг Библии, в которой нет зла, а значит, и нет добра, вообще нет нравственных понятий, таких как добродетель, порок, целомудрие, грех, раскаяние, искупление…".
 Отмечая нейтральность языка Песни Песней и называя любовь Суламифи и Соломона "миротворящей космической силой", Вы, с моей точки зрения, попадаете в самое сердце иврита, в его язык Любви.
 
 Знаменательно то, что вторая тема, которую я избегаю обсуждать на русском, - это Библейские тексты. Как ни старайся, перевод всегда остается искаженным, и потому лучше сразу говорить на языке оригинала.  Тем не менее, на меня произвело большое впечатление Ваше умение бережно донести до читателя поэтический дух Песни Песней. Именно поэтому я готова сделать исключение и попытаться на двух примерах из Песни Песней немножко поговорить о языках и о переводах.
 
Во-первых, один из самых цитируемых абзацев из этой книги, это "Аза камавет аhава". В различных переводах это предложение читается как "любовь крепка  (или сильна) как смерть".  Но прилагательное "аза" отнюдь  не является ни словом "крепкая", ни "сильная". Чаще всего оно употребляется с такими существительными как "цвет" или "боль". Мы не скажем "крепкий цвет", и хотя боль бывает сильной, но боль "аза" намного сильнее, чем боль "хазака" (сильная боль). То, что характеризует качество "азут" боли или цвета – это предельная насыщенность ощущения (цветового или болевого). Интенсивность окраски или боли  доходит до своего максимума, и это определяется словом "аз" ( или "аза" в женском роде). Иными словами, Любовь предельно насыщает все уровни нашего существования! (Примечательно, что на стр. 444 Вы спрашиваете, почему нельзя "очень любить"!). Любят одновременно умом, душой, плотью и всеми клеточками тела. Все в человеке претерпевает трансформацию в момент любовного сплетения, ничто не остается пассивным и неизменным. В этой тотальности и насыщенности  Любовь подобна Смерти: Смерть тоже затрагивает все уровни нашего бытия. 
 
Но есть при этом еще одна параллель в Торе. Дважды в день, утром и вечером, иудеи читают молитву "Шма, Исраэль". Ее читают в домах и в синагогах, в будни, в субботы  и в праздники; ее текст начертан в мезузе на входе в каждый иудейский дом. Текст этой молитвы переводится приблизительно так: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един; возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею и всеми силами твоими (всем существом твоим - перевод по изданию "Сончино"). А почему приблизительно? Потому что легко перевести требование любви "всем сердцем твоим, и всею душою твоею", но никто толком не может перевести последнее требование: "всеми силами меодеха". Всей плотью? Всеми клеточками тела? Всеми уровнями твоего нутра и существа? На иврите, это слово охватывает все указанные мною возможности и более того. То есть, люби без остатка, без доли примеси любого иного чувства, ибо Господь един, и по отношению к нему нет места иным чувствам, кроме любви. Эта максимальная насыщенность  чувства Любви сродни определению "Аза камавет аhава"...
 
Одно из свойств Б-га – это его умение создавать Жизнь путем постоянного соединения или сплетения различных энергий. Одно из определений Любви – это искусство соединять различные энергии. Как таковое, это искусство само по себе нейтрально. Оно по ту сторону добра и зла, нет в нем ни греха, ни порока. Это и есть "симхат Хаим" – "радость жизни", искусство творить мир, своего рода мистическое деяние созидания ("Маасе Меркава")...
 
И еще о проблемах перевода. С сочувствием и с пониманием я следила за Вашими усилиями передать различные оттенки слово "желание". Для сравнения, в иврите мне известно 12 слов, которые обозначают различные тонкости желаний. Аналогично, есть не менее 13 слов, характеризующих оттенки радости. Но есть и обратный эффект. Нет в иврите слова, которое бы точно соответствовало "жалости". Может, поэтому мне не под силу принять "жалость" как составную часть любви. Милосердие, нежность – вижу и принимаю, а в "жалости" вижу нечто чуждое любви, элемент осуждения, прощения или неприятия.
 
Но это детали, а главное -  рада отметить, что Ваша книга может служить астрологической энциклопедией мировоззрения Тельца. Телец – это земной знак, а так как у Вас у тому же асцендент в Раке, а Луна в Рыбах ( и то и другое - Вода),  то картина Влажной Земли у Вас обрисована очень ярко, а Голос мышления Плоти звучит чисто и искренне. Конечно, люди – это не Знаки, а только ученики уроков тех или иных созвездий. Так как я не Телец и не принадлежу к Земным Знакам, то мне приходится довольствоваться пониманием этих знаков из работ других людей. Поздравляю с тем, что   Вам удалось в доступной литературной форме изложить то, что сухо и невнятно изложено в астрологических текстах. Если Вы не возражаете, то я с радостью процитирую некоторые из Ваших описаний в последующих текстах о Тельце.
 
В заключение хочу еще раз поздравить с завершением этой важной работы и поблагодарить за увлекательную и познавательную книгу.

Элизабет Левин, Хайфа
Tags: book, hebrew, love, review
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments